དྷཱིཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་མཆོག་སྟེ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨོར་རྟག་ཏུ་མཆོད། །

DHIH

Supreme enlightened form of all the buddhas and their heirs,
Throughout the whole of space and time,
Powerful lord of speech and embodiment of wisdom, precious Manjughosha,
Remain forever upon the lotus in the centre of my heart.

ཁྱོད་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །མ་ལུས་འཕགས་ཚོགས་ཀུན་སྐྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ། །
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པ། །མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

You are the father of all the buddhas who have gone to bliss,
And the dharmadhatu mother from whom all the noble ones are born,
Yet you appear as the son of the buddhas of past, present and future—
To you who are without equal, I prostrate in devotion!

ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་མཛོད། །
ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

Play of the net of magical illusion which pervades the whole expanse of reality, Treasury of universal benefit and happiness for as long as space exists, Embodiment of the vajra wisdom of all-encompassing equality,
To you, Manjushri the ever-youthful, I prostrate and offer praise!

དམར་སེར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་ལང་ཚོ་ཅན། །སྙིང་ལ་མཚུངས་མེད་བདེ་སྟེར་གཞོན་ནུ་གཟུགས། །
ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གིས། །རབ་མཛེས་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་སྐྱིལ་སྐྲུང་བཞུགས། །

With the vibrant splendour of the orange sun rising in the sky,
Your youthful form brings to my heart a delight beyond compare.
Adorned with divine garments of silk and with jewels and flowers,
You sit cross-legged, with your long hair tied up in five main knots.

ཤེས་རབ་འོད་འབར་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས། །བདུད་བཅོམ་མུན་པའི་ཐིབ་པོ་རྣམ་པར་འདྲལ། །
ཡིད་འོང་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །ཡིད་ལ་གང་འདོད་དམ་པ་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །

With wisdom’s sword that blazes with the light of intelligence,
You subdue the maras and cut the darkness of our ignorance.
With the fresh and lovely utpala flower clasped in your hand,
You show the mudra of generosity, and grant our every wish.

རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་སྐུ་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང༌། །
ཡང་དག་ལམ་བཟང་མཐོང་བའི་སྣང་བ་སྦྱིན། །ཡིད་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ་སྩོལ་བ། །

In the very instant we think upon your perfect form, O precious one,
All the darkness of samsara and deluded perception is at an end,
And you grant us the light with which to perceive the genuine path,
As if the sun’s glorious radiance had been brought into our minds!

ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཇམ་པའི་དཔལ། །བདག་སྙིང་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ། །
གུས་པས་བསྟི་ཞིང་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །

‘Gentle Splendour,’ Manjushrī, embodiment of wisdom and intelligence, Respectfully I offer you this seat upon the lotus of my heart,
And I invoke your wisdom mind, O protector,
Through the sovereign of all awareness-mantras.

ཚིག་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་མཐུ། །མཆོག་ཏུ་རྣོ་མྱུར་རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་པ། །
ཀུན་གསལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པའི། །ཤེས་རབ་མེ་ཆེན་སྙིང་ལ་མྱུར་དུ་སྤོར། །

Swiftly set ablaze a great fire of wisdom within my heart,
A powerful intelligence discerning words and meaning,
Supremely keen, swift, utterly profound and expansive,
Illuminating all, like the maṇḍalas of the sun and moon.

ཞུམ་པ་དང་བྲལ་གང་གིས་མི་བརྫི་ཞིང་། །ཐོགས་མེད་རྒྱུན་ཆགས་མཛད་པ་ཡོངས་སྤངས་བ། །
འཇིགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། །སྤོབས་པའི་མཆོག་དེ་བདག་ལ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །

Grant me too the confidence of eloquence,
That is unhesitating, entirely unassailable,
Unhindered, constant, never dissipating—
A vajra-like fearlessness that is indestructible.

ཚིག་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ལུས་རྣམས། །ནམ་ཡང་བརྗེད་པའི་ནོངས་པ་མ་མཆིས་པ། །
ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་ཡི། །མི་ཟད་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་བདག་ལ་སྩོལ། །

Grant me the great treasure of infallible memory,
Which is as broad and all-encompassing as space,
And is entirely unerring, so that never will I forget
Any aspect whatsoever of the words or of the meaning.

མགྲིན་པའི་འོ་མཚོར་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་རོལ་བས། །མཁས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་ཚིག་གི་ཉམས། །
བདུད་རྩི་རོ་ལྡན་ཡིད་རབ་སིམ་བྱེད་པའི། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

Through Sarasvati’s delight as she plays at my throat,
May I achieve the power of mastery over speech,
And my words entice and enchant the learned,
Like the taste of sweetest nectar, bringing pleasure to their minds.

རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཉན་རང་འཕགས་ཚོགས་དང་། །ལྷ་ཀླུ་མི་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲང་སྲོང་སོགས། །
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་གང་མཆིས་བློ་གྲོས་ཀྱི། །དཔལ་རྣམས་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་འགུགས་པར་མཛོད། །

From the whole of this world—from the buddhas, bodhisattvas,
And the noble assembly of shravakas and pratyekabuddhas,
From gods, nagas, humans, yakshas, sages and the like—
I invoke the splendour of intelligence, summoning it into my mind!

ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ། །
སྙེམས་མེད་ཞི་བ་གཞན་ཕན་སྙིང་བརྩེ་དང༌། །དད་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །

May I perfect the spheres of study, reflection and meditation,
Shine bright the lights of explanation, debate and composition,
And possess humility, calm, altruism, kindhearted love and faith,
The most beautiful and perfect qualities, as boundless as the ocean.

དེ་ཡི་མཐུ་ལས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ། །བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བགྱིད་ཅིང༌། །
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་དགྱེས་བཞིན་རྗེས་བཟུང་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

Through the power of this, may I accomplish vast deeds
To benefit the teachings of the victorious buddhas,
And always delight and be cared for by Manjushri,
Spontaneously accomplishing my own and others’ welfare!

ཅེས་ཤེས་རབ་འཕེལ་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་སྨོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་བཅུ་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་མེ་རྟ་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་དྲུག་བཟང་པོའི་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ། མངྒ་ལཾ། །

This praise and aspiration for increasing intelligence with verses equal in number to the fourteen vital essences (dwangs ma) of the animate and inanimate was written by Mipham Jampal Gyepa on an auspicious day during the ninth month of the Fire Horse year (1906). May virtue abound!

| Translated by Adam Pearcey, 2006. Originally published on www.lotsawaschool.org

Ju Mipham Rinpoché

Printer-Friendly Version

If you would like to print this document you will need to login with a registered user. If you do not have a user, please request a user here.

LOGIN

License

    This text is a reproduction of the work originally published on the Lotsawa House website. It is presented here in accordance with the Creative Commons Attribution-NonCommercial License.